Le mot vietnamien "bảo lĩnh" peut être traduit en français par "avaliser" ou "cautionner". Il est utilisé dans le contexte de prendre une responsabilité ou de garantir quelque chose, souvent en termes financiers ou juridiques.
"Bảo lĩnh" signifie donner son aval ou se porter garant pour quelque chose ou quelqu'un. Cela implique une promesse de responsabilité si l'engagement n'est pas respecté.
Vous pouvez utiliser "bảo lĩnh" dans des situations où vous devez garantir un prêt, un contrat ou même le comportement d'une personne. C'est un terme courant dans les affaires et le droit.
Bảo lãnh một thương phiếu – "Avaliser un effet de commerce" : Cela signifie que vous garantissez le paiement d'un effet de commerce (comme un chèque ou une lettre de change).
Bảo lĩnh hạnh kiểm một người – "Se porter garant de la conduite d'une personne" : Vous prenez la responsabilité du comportement d'une personne.
Người bảo lĩnh một món nợ – "Le garant d'une dette" : Cela désigne la personne qui s'engage à rembourser une dette si le débiteur ne peut pas le faire.
Dans des contextes plus complexes, "bảo lĩnh" peut aussi être utilisé pour des garanties en matière de contrats, où une partie garantit que les conditions du contrat seront respectées. Par exemple, dans le cas d'un bail, un garant (người bảo lĩnh) peut être nécessaire pour assurer le paiement du loyer.
Bien que "bảo lĩnh" soit principalement utilisé dans le contexte de la garantie et de l'aval, il peut aussi avoir des connotations plus figuratives, comme prendre la responsabilité de quelque chose de plus général, par exemple dans les relations personnelles.